Connaissez-vous ces mots d’origine française dans les langues étrangères ?
Les nombreux anglicismes présents dans l’usage du français sont souvent dénoncés. Mais saviez-vous qu’un nombre tout aussi important de mots français ou d’origine française ont essaimé dans plusieurs langues étrangères ? Découvrez les exemples les plus significatifs de la « French touch » du vocabulaire.
Vous avez sans doute regardé depuis votre enfance les films des studios Disney, qui portent le nom de leur fondateur Walt Disney. Mais vous ignoriez sûrement que ce patronyme est la contraction de « d’Isigny », du nom du village normand qui était le fief de Hugues d’Isigny. Ce seigneur avait participé à la conquête de l’Angleterre avec Guillaume le Conquérant et son nom a été progressivement anglicisé.
Un autre nom propre anglo-saxon aux origines françaises plus incertaines : la ville de Sydney en Australie a été baptisée d’après le nom d’un aristocrate anglais. Mais ce patronyme viendrait du prénom français « Sidonie » ou de « Saint-Denis ».
Le terme anglais « foreign », qui signifie « étranger », est en réalité issu du français « forain », un mot qui désignait tout ce qui était extérieur à la ville, et donc étranger.
L’adjectif « proud » signifie « fier » en anglais. Ce mot vient de l’ancien français « prud », qui signifie « courageux » et qui a donné en français le terme « preux » qui désigne les vaillants chevaliers.
« Cabbage » désigne le chou en anglais. Le mot est issu du français « caboche », un terme familier pour dire « tête ». La dérivation du mot en anglais vient probablement de la ressemblance entre une tête et un chou, chantée par Serge Gainsbourg dans « L’homme à la tête de chou ».
Par ailleurs, l’anglais compte de nombreux noms d’animaux qui se sont ajoutés aux mots originels issus des langues germaniques. Ainsi, pour désigner le mouton, le bœuf et le porc, le « mutton », le « beef » et le « pork » ont complété le « sheep », le « oak » et le « pig ».
L’anglicisme « challenge » s’est imposé en français pour parler d’un défi. Mais ce mot a lui-même son origine dans l’ancien français où le terme « chalenge », issu du latin « calumnia » (accusation), désignait une action en justice, et par extension un défi.
Le saviez-vous ? Un « flirt » et « flirter » sont issus du français « conter fleurette », c’est-à-dire tenir des propos badins à une femme en vue de la séduire, le mot « fleurette » désignant une petite fleur.
Un autre mot anglais d’origine française : le toast. En ancien français, le verbe « toster » signifiait « rôtir » ou « griller ». Bon appétit !
« Journey » est un faux-ami en anglais qui signifie « voyage » ou « trajet ». Mais le mot est bien issu du français « journée » et désignait à l’origine une aventure, l’idée étant que de nombreux événements peuvent se produire en une journée. Et le sens d’aventure a dérivé vers celui de voyage.
Mais l’anglais n’est pas la seule langue étrangère à posséder son lot de mots ou d’expressions issus de la langue française. Pour parler d’un bon vivant, l’espagnol emploie le même terme de « bon vivant ».
L’allemand a aussi incorporé telles quelles de nombreuses expressions françaises. On parle ainsi d’un « bon mot » pour désigner un trait d’esprit, et d’un « faux pas » pour évoquer une erreur ou une maladresse.
Le français a longtemps été la langue d’usage dans la haute société russe, et le russe a adopté directement une partie du vocabulaire français avec des mots aussi variés que « dépression », « chaise longue » ou « coqueluche ».
Un processus similaire a eu lieu avec le persan qui compte désormais de nombreux mots français tels qu’« abat-jour », « gendarmerie » ou « abonnement ».
Le japonais s’est aussi approprié un grand nombre de mots de la langue française, dont il a adapté l’orthographe. Ainsi, un « Kudeta » ne signifie pas autre chose qu’un coup d’État tandis que « guranpuri » signifie « grand prix ».
Le terme de « randebu » désigne quant à lui un rendez-vous galant en japonais. L’anglais et l’allemand emploient également le terme de « rendez-vous » lorsqu’il s’agit spécifiquement d’une rencontre amoureuse.
Enfin, le vietnamien a transposé plusieurs termes ou expressions provenant du français. Le plus étonnant est sans doute « op la », qui désigne des œufs au plat. Et « cà phê » signifie bien entendu « café ».