Nederlandse schrijvers die over de hele wereld gelezen worden

Renate Dorrestein
Internationaal bekend
Anne Frank
Het meest gelezen Nederlandstalige boek ter wereld
Jan Wolkers
Turks Fruit - internationaal bekend
Esther Verhoef
Over de hele wereld gepubliceerd als Nova Lee Maier
Leon de Winter
Roxane van Iperen
't Hooge Nest - een internationale bestseller
Invloedrijke auteur
Adriaan van Dis
A.F.Th. van der Heijden
Connie Palmen
Tommy Wieringa
In vele talen verschenen
Hella S. Haasse
Haasse gepubliceerd in 19 landen
Arnon Grunberg
Een van de meest vertaalde auteurs uit Nederland
Cees Nooteboom
Herman Koch
'The Dinner'
Harry Mulisch
De Aanslag - het meest vertaald
Ontdekking van de Hemel - vertaald en verfilmd
Renate Dorrestein

De Nederlandstalige literatuur heeft veel werken voortgebracht die in de hele wereld bekend zijn. Neem bijvoorbeeld de boeken van Renate Dorrestein. Overleden in 2018, behandelde de veelgeprezen Nederlandse schrijfster vaak feministische thema’s en onderwerpen die op dat moment taboe waren.

Internationaal bekend

Ook buiten Nederland genoot Dorrestein aanzienlijke populariteit. Haar roman 'Een hart van steen' trok internationaal veel aandacht. De vertaalrechten van dit boek zijn verkocht aan meer dan tien verschillende landen. Bovendien werden ook haar andere werken regelmatig in het buitenland aangekocht, zoals 'Verborgen gebreken'.

Volg ons op MSN om elke dag de beste artikelen te ontvangen

Anne Frank

Met stip op nummer één in de wereld staat Anne Frank, het Joodse meisje dat tijdens de Tweede Wereldoorlog ondergedoken zat in Amsterdam. Ze schreef haar ervaringen op in haar dagboek, 'Het Achterhuis'. Anne Frank en haar familie werden in 1944 opgepakt. In 1945 kwam het meisje om het leven in het concentratiekamp Bergen-Belsen.

Het meest gelezen Nederlandstalige boek ter wereld

Tijdens het schrijven hoopte ze, maar wist ze nog niet, dat ontzettend veel mensen haar dagboek zouden gaan lezen. Volgens literatuurgeschiedenis.org is 'Het Dagboek van Anne Frank' of 'Het Achterhuis' het best gelezen Nederlandstalige boek ter wereld.

Jan Wolkers

Hij was een Nederlandse schrijver en kunstenaar die de alom bekende en later verfilmde roman 'Turks Fruit' schreef. Volgens het literatuurmuseum worden zijn boeken gekenmerkt door een combinatie van sensualiteit, natuur en autobiografische elementen.

Foto: Villa Achterwerk / YouTube

Turks Fruit - internationaal bekend

Jan Wolkers' literaire oeuvre heeft aanzienlijke internationale erkenning gekregen, met vertalingen in veertien verschillende talen. De beschikbaarheid van zijn werk varieert sterk van land tot land. Zo zijn bijvoorbeeld in Zweden vrijwel al zijn romans en verhalen vertaald en uitgebracht, terwijl in Frankrijk slechts één titel, 'Turks Fruit,' is vertaald en gepubliceerd.

Foto: Aaron Burden / Unsplash

Esther Verhoef

Esther Verhoef is een Nederlandse schrijfster bekend om haar spannende romans. Ze heeft diverse bestsellers op haar naam staan, zoals 'Rendez-vous' en 'De kraamhulp'.

Foto: Esther Verhoef / Instagram

Over de hele wereld gepubliceerd als Nova Lee Maier

Werk van Esther Verhoef is gepubliceerd in verschillende landen, waaronder de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Duitsland, Denemarken, Litouwen, Zuid-Afrika, Rusland, Oostenrijk, Hongarije, Frankrijk, Italië, Spanje, Zuid-Korea en Taiwan. De schrijfster gebruikt meestal het pseudoniem Nova Lee Maier.

Leon de Winter

Leon de Winter heeft diverse werken gepubliceerd, variërend van romans tot politieke thrillers. Zijn boeken, waaronder 'SuperTex' en 'VSV', tonen zijn vermogen om maatschappelijke thema’s om te zetten in meeslepende verhalen. Vertalingen van zijn werk zijn voornamelijk uitgebracht in het Duits maar zijn ook beschikbaar in het Engels, Roemeens, Spaans, Italiaans, Grieks, Russisch en Koreaans.

Foto: EO / YouTube

Roxane van Iperen

Roxane van Iperen verwierf nationale bekendheid dankzij haar boek ''t Hooge Nest,' waarmee ze in 2019 de Opzij Literatuurprijs won en op de shortlist belandde van de NS Publieksprijs in 2020. Volgens haar eigen website zijn er tot op heden 250.000 exemplaren van het boek verkocht. Bovendien is het in vertaling beschikbaar in twaalf verschillende landen en heeft het de bestsellerlijsten in zowel Duitsland als Engeland bereikt.

Foto: Zomergasten / Youtube

't Hooge Nest - een internationale bestseller

In 2021 bereikte 't Hooge Nest de beroemde bestsellerlijst van The New York Times. Van Iperen behaalde de 2e plaats in de categorie paperback non-fictie met de vertaling 'The Sisters of Auschwitz'. Het boek gaat over de voormalige bewoners van het huis waar de auteur woont. Voordat de familie van Van Iperen er kwam, was het huis de verblijfplaats van de Joodse verzetsvrouwen Janny en Lien Brilleslijper.

Foto: @RoxanevanIperen / Instagram

Invloedrijke auteur

In 2021 publiceerde van Iperen het boekenweekessay met de titel 'De genocidefax.' Ze schreef ook de voordracht voor de Nationale Herdenking op 4 mei, getiteld 'Stemmen uit het diepe.' Naast haar boeken schrijft Van Iperen regelmatig voor verschillende publicaties, waaronder Het Financieele Dagblad, Het Parool, De Morgen en Follow the Money.

Adriaan van Dis

Adriaan van Dis is een gerenommeerde Nederlandse schrijver en televisiepersoonlijkheid. Hij heeft verschillende bekroonde romans geschreven, zoals 'Indische duinen' en 'Ik kom terug'. Van Dis onderzoekt in zijn werk vaak het kolonialisme en zijn familiegeschiedenis. Een aantal van zijn romans zijn vertaald in het buitenland.

Foto: Buitenhof / YouTube

A.F.Th. van der Heijden

A.F.Th. van der Heijden is een prominente Nederlandse schrijver, vooral bekend om zijn omvangrijke romancyclus 'De tandeloze tijd'. Hij behandelt thema's als verlies, identiteit en de Nederlandse samenleving. AFTH heeft niet alleen in de Nederlandstalige markt vele literaire prijzen ontvangen, maar hij is ook in Duitsland zeer populair. Daar zijn ontzettend veel vertalingen van zijn romans verschenen.

Foto: 'Op het nachtkastje van' / YouTube

Connie Palmen

Connie Palmen verweeft vaak autobiografische elementen in haar werk. Haar romans, zoals 'De wetten' en 'I.M.', verkennen thema's van liefde, dood en identiteit met een intense en filosofische benadering. 'De wetten' is vertaald naar het Engels, Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Zweeds en Deens.

Foto: 'Op het nachtkastje van' / YouTube

Tommy Wieringa

Tommy Wieringa schreef onder andere 'Joe Speedboot' en 'Dit zijn de namen.' Volgens de NRC komen in zijn boeken observaties van menselijke natuur en maatschappelijke vraagstukken naar boven. Wieringa's stijl is een combinatie van humor, poëzie en diepgaande reflectie op het leven.

 

In vele talen verschenen

Tommy Wieringa's literaire werk wordt wereldwijd vertaald in diverse talen, waaronder het Hebreeuws, Koreaans, Frans, Duits en Engels. Een opmerkelijk voorbeeld is zijn roman 'Caesarion,' die in mei 2009 werd gepubliceerd en in 2013 op de shortlist belandde van de gerenommeerde International IMPAC Dublin Literary Award.

Afbeelding: Italiaanse vertaling van 'Joe Speedboot' / Iperborea

Hella S. Haasse

Hella S. Haasse was een gerenommeerde Nederlandse schrijfster. Volgens het literatuurmuseum bevatte haar oeuvre historische romans die naar het Nederlandse kolonialisme verwezen, zoals 'Het woud der verwachting' en 'Oeroeg'. Deze boeken tonen haar kenmerkende verbeeldingskracht en aandacht voor detail. De schrijfster overleed in 2011.

Foto: 'Op het nachtkastje van' / YouTube

Haasse gepubliceerd in 19 landen

Hella S. Haasse wordt beschouwd als een van de meest geëerde en internationaal bekende Nederlandse auteurs. Ze heeft als enige auteur driemaal het Boekenweekgeschenk geschreven. Haar literaire werken worden vertaald en gepubliceerd in negentien verschillende landen.

Afbeelding: Engelse vertaling van 'Het woud der verwachting': 'In a Dark Wood Wandering'

Arnon Grunberg

Arnon Grunberg schreef succesvolle werken als 'Tirza', 'Huid en haar' en 'Moedervlekken'. Hij staat bekend om zijn zwarte humor en het onderzoeken van complexe menselijke relaties.

 

Een van de meest vertaalde auteurs uit Nederland

Volgens uitgeverij Nijgh & Van Ditmar is het werk van Arnon Grunberg in maar liefst 30 talen beschikbaar. In 2021 werden in Hongarije de rechten voor 'De dood in Taormina' verkocht en werd 'Tirza' vertaald in het Servisch. Deze prestatie plaatst Grunberg in het rijtje van de meest vertaalde Nederlandse auteurs. Naast deze twee Oost-Europese talen zijn Grunbergs boeken ook vertaald in, onder meer, Engels, Duits, Frans, Spaans, Portugees, Noors, Zweeds, Italiaans en Japans.

Foto: Engelse vertaling van 'Figuranten'

Cees Nooteboom

Cees Nooteboom staat bekend om zijn veelzijdige literaire werk. Hij heeft romans zoals 'Rituelen' en 'Allerzielen' geschreven, evenals reisverhalen en poëzie. Cees Nooteboom is een van de meest vertaalde Nederlandse schrijvers, met recente vertalingen die zijn verschenen in landen als Spanje, Duitsland, Korea en Estland. Zijn verhalen en boeken worden in verschillende landen in diverse edities uitgebracht.

Foto: 'Adios' / YouTube

Herman Koch

Herman Koch is naast een humoristisch acteur (onder andere in 'Jiskefet') vooral een gerenommeerde Nederlandse schrijver. Zijn romans, waaronder 'Het diner' en 'Zomerhuis met zwembad', verkennen donkere thema's en menselijke complexiteit. Ze zijn razend populair in Nederlandstalige markten en daarbuiten.

Foto: VRT / YouTube

'The Dinner'

Herman Koch heeft met zijn roman 'Het diner' (2009) de internationale bestsellerlijsten veroverd. Nadat Sam Garrett dit boek naar het Engels vertaalde, genoot 'The Dinner' wereldwijd aanzienlijk succes. Deze roman is een van de meest vertaalde Nederlandse literaire werken en veel geprezen in landen als de VS. Bovendien werden de vertaalrechten van 'Geachte Heer M.' (2014) verkocht aan markten in Engeland, de VS, Italië, Frankrijk, Spanje, Finland en Israël.

Harry Mulisch

Harry Mulisch was een prominente Nederlandse schrijver. Zijn bekende werk behelsde onder meer 'De aanslag' en 'De ontdekking van de hemel.' Mulisch combineerde geschiedenis (de Tweede Wereldoorlog) met filosofie (de religieuze en filosofische ideeën over de hemel). Mulisch, die overleed in 2010, wordt nog altijd geprezen om zijn diepgaande intellect en literaire meesterschap.

 

De Aanslag - het meest vertaald

Zijn roman 'De Aanslag' is het meest vertaalde boek van een Nederlandse auteur uit de twintigste eeuw met meer dan veertig vertalingen wereldwijd. Er is ook een film van het verhaal gemaakt, geregisseerd door Fons Rademakers in 1986. De oorlogsfilm won zowel de Oscar als de Golden Globe voor de beste niet-Engelstalige film.

Foto: poster voor de Engelse vertaling van de film 'De Aanslag'

Ontdekking van de Hemel - vertaald en verfilmd

Mulisch ontving vele buitenlandse prijzen voor zijn literaire werk. Hij werd onder meer bekroond met de 'Prix Jean Monnet de litérature européenne' in 1999 voor de Franse vertaling van 'De Ontdekking van de Hemel.' Dit internationaal succesvolle boek is net als 'De Aanslag' verfilmd, dit keer in 2001 als het Engelstalige 'The Discovery of Heaven.'

Foto: poster voor de Spaanse vertaling van de film 'The Discovery of Heaven.'

Follow Showbizz Daily to stay informed and enjoy more content!