Voor deze woorden bestaat geen Nederlandse vertaling

Woorden zonder Nederlandse vertaling
Age-otori (Japans)
Treppenwitz (Duits)
Gigil (Tagalog)
L'appel du vide (Frans)
Kareishū (Japans)
Mångata (Zweeds)
Gluggaveður (IJslands)
Cavoli riscaldati (Italiaans)
Saudade (Portugees)
Ya'aburnee (Arabisch)
Yuánfèn (Mandarijn)
Duende (Spaans)
Donaldkacsázás (Hongaars)
Jayus (Indonesisch)
Shemomedjamo (Georgisch)
Woorden zonder Nederlandse vertaling

In het Nederlands zijn er woorden waar geen Engelse vertaling voor is. Denk bijvoorbeeld aan woorden als 'gezellig' of 'rijke stinkerd'. Maar er zijn ook veel woorden waar juist geen Nederlandse vertaling voor is! Benieuwd waar we het over hebben? Kijk dan snel verder.

Age-otori (Japans)

Het gevoel dat je er beter uitzag vóór de knipbeurt bij de kapper dan erna, wordt volgens het tijdschrift Quest in Japan omschreven als "age-otori." Hopelijk heb je hier geen last van als je de volgende keer naar de kapper gaat.

Foto: Adam Winger / Unsplash

Treppenwitz (Duits)

Dit woord betekent letterlijk vertaald "trappengrap". Het verwijst naar het moment waarop je de trap afloopt na een ontmoeting en een slimme reactie of grap te laat bedenkt. In Frankrijk hebben ze een soortgelijke term, "l'esprit de l'escalier."

Foto: Serhat-Beyazkaya / Unsplash

Gigil (Tagalog)

Als iets extreem schattig is en je de neiging hebt om erin te knijpen, zoals in de wang van een baby of bij een puppy, dan wordt dit gevoel in de Filipijnen "gigil" genoemd.

foto: Colin Maynard / Unsplash

L'appel du vide (Frans)

Heb je ooit de neiging gehad om, als je op een hoge klif staat, naar beneden te springen, of zomaar over te steken als er een auto aankomt? Dan heb je misschien "l'appel du vide" ervaren. Dit is letterlijk vertaald: "de roep van de leegte." Dit fenomeen suggereert de drang om gevaarlijke handelingen uit te voeren die niet in je eigen belang zijn.

Foto: Erik Mclean / Unsplash

Kareishū (Japans)

Misschien herkenbaar: die specifieke geur in het huis van oudere mensen. In Japan is daar dus een naam voor: "kareishū."

Foto: CDC / Unsplash

Mångata (Zweeds)

Wanneer je 's nachts aan de kust staat en een lichte, kabbelende lijn ziet die lijkt op een straat over het water, observeer je de weerspiegeling van maanlicht op het water. De Zweden hebben hiervoor het woord "mångata," wat letterlijk "maanstraat" betekent.

Foto: YS / Unsplash

Gluggaveður (IJslands)

Als je door het raam naar buiten kijkt, lijkt het weer fantastisch, maar zodra je de voordeur verlaat, besef je dat je je vergist hebt. In IJsland noemen ze dit fenomeen "Gluggaveður." Dit betekent dat het weer er anders uitziet vanuit het raam dan wanneer je naar buiten gaat.

Foto: Adeolu Eletu / Unsplash

Cavoli riscaldati (Italiaans)

Dit betekent letterlijk "opgewarmde kool" en wordt gebruikt om te verwijzen naar het hernieuwen van een mislukte relatie. In het Nederlands zou je het kunnen vergelijken met het opnieuw proberen van een relatie die eerder niet goed ging, een soort "relatietherapie" dus.

Foto: Dan Cristian / Unsplash

Saudade (Portugees)

Volgens Education First is dit een Portugees woord dat het gevoel beschrijft van het missen van een afwezig persoon, object of een geliefde die waarschijnlijk nooit meer zal terugkeren. Dit woord omvat nostalgie, melancholie, liefde, geluk, verdriet, hoop, leegte en verlangen, allemaal in één enkel woord.

Foto: Oziel Gomez / Unsplash

Ya'aburnee (Arabisch)

In het Arabisch wordt het woord "Ya'aburnee" gebruikt om de hoop uit te drukken dat men eerder zal sterven dan een geliefde. Het kan worden samengevat als de wens om samen te zijn, zelfs als dat betekent dat je eerder wilt sterven dan degene van wie je houdt.

Foto: Nani Chavez / Unsplash

Yuánfèn (Mandarijn)

Dit woord suggereert dat twee mensen voorbestemd zijn om elkaar te ontmoeten, maar niet noodzakelijk voorbestemd zijn om samen te blijven. Het is een begrip dat we kunnen toepassen op situaties waarin mensen elkaar lijken te hebben ontmoet voor een specifieke reden, maar niet per se voor altijd.

Foto: Milan Popovic / Unsplash

Duende (Spaans)

In het Spaans wordt "Duende" vaak geassocieerd met flamenco, maar het beschrijft eigenlijk de kracht van kunst om diepe emoties op te roepen.

Foto: V2F / Unsplash

Donaldkacsázás (Hongaars)

Volgens Elan languages is de letterlijke vertaling van dit woord "Donaldducken". Dus net als deze bekende eend in huis rondlopen met alleen een shirt en zonder ondergoed.

Jayus (Indonesisch)

Dit is een grap die zo slecht verteld is dat iedereen er toch om moet lachen.

Foto: Brian Lundquist / Unsplash

Shemomedjamo (Georgisch)

Genieten van het blijven eten, zelfs nadat je al vol zit, simpelweg omdat je de smaak zo heerlijk vindt.

Foto: Alex Haney / Unsplash

Volg ons op MSN om elke dag de beste artikelen te ontvangen