Weet jij de Engelse vertaling voor deze Nederlandse woorden? Wij niet!
Stel je praat in het Engels met iemand. Je wilt iets belangrijks zeggen, maar het juiste Engelse woord wil maar niet in je opkomen.
Het kan dan gewoon zijn dat het Nederlandse woord dat je wilt zeggen dan helemaal niet naar het Engels te vertalen is!
Wanneer een woord gewoon niet te vertalen is, of de vertaling doet geen recht aan de betekenis, dan spreken we volgens vertalingen.nl van "taalleemte." Lees snel verder en kom erachter welke Nederlandse woorden je niet naar het Engels kunt vertalen.
Foto: Jace Afsoon / Unsplash
Dit is een woord dat in één keer het gevoel van comfort, warmte en knusheid vangt. Maar hoe vertaal je dit? Volgens de Libelle komt 'Cosy' een klein beetje in de buurt, maar dat toch niet helemaal hetzelfde hoor!
Foto: Ben White / Unsplash
Iets dat ook heel gezellig is: natafelen. Nadat we van een smakelijk diner hebben genoten, hebben wij Nederlanders de gewoonte om nog even na te genieten. We blijven graag gezellig borrelen, kletsen en de maaltijd in gedachten herbeleven.
Foto: Priscilla du Preez / Unsplash
Zet je de verwarming een graadje hoger of ga je liever koukleumen in je eigen huis? "I'm cold" is niet hetzelfde als het Nederlandse "koukleumen," wat een veel dramatischer gevoel van kou beschrijft.
Foto: Spencer Backman / Unsplash
'Kijk uit, er komt een tegenligger aan!' Nederland staat bekend als een fietsvriendelijk land. Misschien hebben we daarom een specifiek woord voor mensen die ons tegemoetkomen? In Engeland hebben ze er tot op de dag van vandaag geen equivalent voor.
Foto: Stephanie-Leblanc / Unsplash
Even lekker uitwaaien. Het gevoel van je hoofd leegmaken tijdens een stevige windvlaag is een ervaring die niet eenvoudig in het Engels te vangen is.
Foto: Rifath Photoripey / Unsplash
Het eten heeft een heerlijke smeuïge textuur. Hoe leg je dat uit aan iemand in Engeland? Nee, het is niet "creamy." Het is veel zachter, vettiger. Je weet wel... gewoon smeuïg!
Foto: Maxime YRce / Unsplash
Misschien niet echt een woord met veel betekenis, maar we zeggen het vaak. Als je opluchting wilt uiten na het voltooien van een zware taak, is er geen Engels equivalent dat echt past bij het Nederlandse "hè hè."
Foto: Jeremy Bishop / Unsplash
'Zo, nu eerst even uitbuiken!' Na een grote maaltijd even ontspannen om te verteren, wordt in het Engels niet op dezelfde manier uitgedrukt.
Foto: Towfiqu Barbhuiya / Unsplash
'Goh, blijf jij nog maar even in bed om uit te zieken!' Wanneer je nog een dagje thuis wilt blijven om volledig te herstellen van ziekte, is er geen eenvoudige Engelse term die dit perfect weergeeft.
Foto: Brittany Colette / Unsplash
Een borrel met een borrelplankje erbij maakt het pas echt gezellig!
Terwijl "a drink" technisch gezien het Engelse woord is voor "borrel," kan "drink" volgens Bothof-nl in het Engels elk type drankje betekenen, van limonade tot champagne. Hierdoor roept het niet hetzelfde specifieke gevoel op.
"Rich smelly guys" is misschien geen gangbare Engelse uitdrukking, maar het Nederlandse "rijke stinkerds" heeft wel een grappige klank.
Hoewel "neighbour" een buurman of buurvrouw kan betekenen, hebben we geen specifiek woord voor "buurvrouw" in het Engels.
Foto: Ninan Strehl / Unsplash
Het Nederlandse systeem van consensus en compromis om politieke beslissingen te nemen. In het Engels is daar niet echt een vertaling voor.
Foto: Aren Nagulyan / Unsplash
'Kom je er niet uit? Wacht, laat me even met je meedenken.' Je helpt iemand met het oplossen van problemen, want twee weten immers meer dan één. Je mag zelf ook even meedenken voor een goede Engelse vertaling voor dit woord.