Divirta-se com a diferença entre os nomes dos filmes no Brasil e Portugal
Entre adaptações inusitadas e traduções diretas, o Brasil e Portugal parecem estar em uma eterna disputa de criatividade na hora de colocar o título em um filme ou série. Veja os mais diferentes, na galeria!
(Foto: Divulgação)
Siga-nos aqui e verá, a cada dia, conteúdos que lhe interessam!
Mesmo filme, mas cada título acende uma chama diferente! A interpretação do título brasileiro soa como um thriller filosófico, algo que ainda está no campo das ideias. Já em Portugal, o público imagina alguém prestes a tocar fogo em tudo.
O título no Brasil é a tradução literal do título original: ‘Inglourious Basterds’. Já em Portugal, a escolha foi algo com mais opinião e que despertou a curiosidade do público.
Nunca uma despedida de solteiro fugiu tanto do controle na história da humanidade, ou pelo menos da ficção. O título deste filme em ambos países dão uma pequena pista do porquê.
Macaulay Culkin apareceu bem diferente em um desfile de moda, 31 anos depois de ficar famoso após este inesquecível filme de Natal.
Um destes filmes que todo mundo torce pelo ladrão, não sabemos se pela beleza ou pela inteligência.
Cameron Diaz, Selma Blair, Christina Applegate e Parker Posey protagonizam esta comédia com nomes completamente diferentes nos dois países.
A famosa saga de Ferris Beuller possui títulos completamente diferentes nos dois países e que provoca estranheza em quem não conhece as expressões ou palavras próprias de cada um.
Para você, qual dos dois títulos tem mais lógica no caso deste clássico do mestre do suspense, Alfred Hitchcock?
No Brasil, o título está relacionado ao desenrolar da trama. Em Portugal, a escolha viaja pela trilha sonora que conquistou e conquista fãs ainda hoje.
Estrelado por Jack Nicholson, o clássico de 1976, tem em Portugal, e ao pé da letra, o título mais parecido com o livro que baseou todo o filme: ‘One Flew Over the C u c k o o 's Nest’, de Ken Kesey.
Um filme que conquistou pela sua sensibilidade tem no Brasil um título mais suave e referente à pequena Olive, a protagonista. Claro, o de Portugal também faz total sentido, porém, voltado mais pra o lúdico.
Sucesso no mundo inteiro, a comédia estrelada por Whoopi Goldberg tem, nos dois títulos, o mesmo sentido, entretanto expressado de maneiras diferentes. Qual o mais interessante?
O que houve nesse caso foi apenas uma adaptação linguística. Ambos títulos significam o mesmo.
A trilogia, dirigida por Francis Ford Coppola, narra a história da família Corleone, uma das mais poderosas da máfia italiana. Mas Don Vito Corleone, o patriarca, é mais um padrinho ou um poderoso chefão?
Talvez a versão portuguesa do nome cause um estranhamento para o Brasil, mas seguindo o enredo do filme, o personagem Gru tanto é ‘malvado’ quanto ‘maldisposto’.
A fazenda mais animada dos ultimos tempos guarda um segredo que envolve os seus animais. Entretanto, eles também vivem para a balbúrdia e a diversão. Uma questão de escolha pelo mais coloquial de cada região.
O vencedor do Oscar em 2008 teve seu título adaptado no Brasil. Já em Portugal, foi usada a tradução ao pé da letra de ‘No Country for Old Men’.
Se ele é do futuro ou implacável de que importa, a verdade é que Arnold Schwarzenegger viaja para lá e é implacável.
Nesse clássico de 1939, o que muda apenas é a ênfase dada.
Enquanto o Brasil navegou com a corajosa ‘Moana’, no seu título original, em Portugal, ela virou ‘Vaiana’. O fato se deu porque no país, assim como na Espanha, França, Alemanha, Bélgica, Holanda, Suécia, Croácia e Hungria, o nome ‘Moana’ é uma marca registrada.
No Brasil, o filme ganha um título que evoca mistério e a distância. Já em Portugal, ele é bem mais direto e deixa claro que a protagonista não é de se brincar.
Essa comédia fez jus ao gênero e ganhou títulos bem inusitados, seja no Brasil com ‘As Branquelas’, em Portugal com ‘Loiras à Força’, ou até no seu título original, White Chicks, em tradução livre, “Pintinhos Brancos”.
O Brasil chegou mais perto do sentido do título original que é ‘Grown Ups’ (Adultos), já Portugal contemplou gerações.
Com o título original ‘Forgetting Sarah Marshall’ (Esquecendo Sarah Marshall - tradução livre), a produção ganhou títulos um tanto pitorescos no Brasil e em Portugal, o primeiro ‘Ressaca de Amor’ e o segundo, ‘Um Belo Par de Patins’.
Nesse caso, o Brasil deixou o assunto principal no ar, para diversas interpretações. Em Portugal, o título já é um spoiler, ou não?
Algumas palavras, principalmente em Portugal, são ditas com muita naturalidade e não tem o peso que existe no Brasil. Um exemplo é o título desse filme.
Não fique de fora do que acontece no mundo; siga nosso perfil!